miércoles, 8 de septiembre de 2010

Identidad en la Arquitectura Mexicana, siglo XX


Louise Noelle

El tema del nacionalismo y la identidad ha cobrado singular importancia en épocas recientes, pero su definición presenta aún diversos problemas. Se trata tanto de ideas como de sentimientos que se relacionan con la nación, que sin embargo no se expresan dentro del marco del acontecer político sino más bien de la cultura; tal vez se pueda contemplar como un sentido de pertenencia a una entidad específica, en contra de posturas universales o imperialistas, que hemos denominado globalismo.

De cierta manera busca establecer una expresión de identidad basada en diversos vínculos, históricos, étnicos, lingüísticos, culturales, geográficos y hasta económicos; por lo tanto se trata de un sentimiento, que por sus características se ofrece como dialéctico y cambiante, es producto de la modernidad e incide primordialmente en el ámbito cultural. El nacionalismo unifica internamente a los pueblos y los inclina a buscar una identidad, dotándolos de una exaltación por lo local que les permite enfrentarse con mayor eficacia a los núcleos de poder, en especial dentro del proceso de las expresiones artísticas.

Por otra parte es importante anotar que Latinoamérica, y México no es la excepción, ofrece sucesivamente épocas de apertura y otras de introspección,1 siendo estas últimas las que favorecen las búsquedas de identidad. Sin embargo, cabe agregar que ninguna de estas tendencias logra una supremacía en su momento, coexistiendo en diversas modalidades; por lo que la solución deberá encontrarse no en el triunfo de una de ellas, sino en su adecuada integración. En cuanto al momento actual, se puede señalar una inclinación hacia la exaltación de los sentimientos nacionales, como resultado de las diversas crisis de este fin de siglo y del crecimiento de la globalidad propiciado tanto por las tendencias económicas como por las comunicaciones y la cibernética.
Haciendo un poco de historia en el terreno de la arquitectura, es posible señalar a Jesús T. Acevedo como uno de los profetas de este movimiento. Dentro de los promotores encontramos a Federico Mariscal, quien proponía que las obras de arquitectura “...han de ser la fiel expresión de nuestra vida, de nuestras costumbres, y estar de acuerdo con nuestro paisaje, es decir con nuestro suelo y nuestro clima; sólo así... pueden llamarse obras de arte arquitectónico nacional”.2 Además, resulta adecuado señalar aquí algunos de los pensadores mexicanos que se preocuparon desde muy temprano por definir algunos de los conceptos relativos al nacionalismo y la identidad cultural, sobre las que los dos arquitectos antes mencionados basaron sus propuestas; entre otros destacan particularmente Manuel G. Revilla con El Arte en México y Manuel Gamio con Forjando Patria.3 También entre los principales abanderados en México cabe citar a Carlos Obregón Santacilia, con el Centro Escolar Benito Juárez, un conjunto de tipo monástico colonial, dentro de los lineamientos propuestos por José Vasconcelos, como secretario de Educación, además reconocidos arquitectos como Francisco J. Serrano y Juan Segura con una personal visión de esta tendencia.

Por otra parte, no se puede olvidar que durante ese mismo periodo, algunos arquitectos consideraron que el verdadero espíritu nacional se encontraba en el legado prehispánico. Es el caso de Manuel Amábilis, quien estudia en París y regresa a Mérida, su ciudad natal, para ejercer su profesión. Desde muy pronto se abocó a estudiar el arte precolombino, lo que atestiguan diversos escritos como Donde, de 1931, o su ponencia en las "Pláticas sobre arquitectura. 1933", organizadas por la Sociedad de Arquitectos Mexicanos.4 En estos queda demostrado su conocimiento cuando asevera: "Yo he tenido el defecto de estudiar a fondo nuestro arte antiguo, el único arte genuinamente mexicano; y adquirí la manía de predicar sus excelencias".

Sin embargo, estas corrientes que se inspiraban del pasado se enfrentaron al surgimiento de la arquitectura contemporánea, que el consenso sitúa en 1925 con la construcción de la Granja Sanitaria de Popotla, de José Villagrán García. No obstante es interesante recordar la inclinación que siempre tuvo por el del nacionalismo, ya que desde 1931 proponía “Comenzar a estudiar soluciones verdaderamente mexicanas a nuestros problemas mexicanos... que constituyan nuestra verdadera arquitectura nacional de hoy...”,5 siendo un tema que retomó en diversas ocasiones. En ese periodo se escucharon algunas voces que respondían a esta idea de identidad, como Enrique del Moral o Luis Barragán, quien alcanzó su éxito basado en el rechazo de la estética importada, por medio de la exaltación de lo local. Por su parte Alberto T. Arai basa su postura en la idea que la futura arquitectura mexicana, que debe imbuirse del pasado prehispánico.6

En cuanto al acontecer arquitectónico actual es preciso señalar la dualidad de su origen. Por una parte hay que tomar en cuenta la crisis social que coincidentemente se agudizó a nivel mundial a final de la década de los sesenta y por la otra las nuevas tendencias arquitectónicas. México respondió a esta situación con propuestas que buscaban adecuarse tanto a los requerimientos materiales de los nuevos proyectos como a las condiciones espirituales de un nuevo aliento nacional. En especial se debe destacar al regionalismo, frente a las demandas perentorias de nuevas soluciones arquitectónicas, buscando resolver el debate y el antagonismo entre la arquitectura impersonal y estandarizada, que se conoce como internacional, y aquella que busca en lo local las respuestas a los problemas específicos de economía, cultura y entorno, entre otros. De este modo es posible establecer un lazo de unión entre regionalismo e identidad.

En suma, se trata de un deseo generalizado por aportar nuevas propuestas que apoyan su creatividad en el examen de lo tradicional y lo propio. Se trata de búsquedas dentro del campo de la volumetría y la plástica, así como sobre la recuperación de algunos elementos constructivos. Es dentro de este sentido que debemos entender las actuales expresiones, no como una postura de aislamiento que niega los avances mundiales, sino como un deseo de aprovechar y salvaguardar lo propio al conjugarlo con el desarrollo y los aportes de otros sitios. Así, han ido surgiendo nuevas forma de expresión gracias a la creatividad que toma en cuenta tanto el apoyo de lo local como los beneficios del progreso internacional, dentro de una globalización innegable. El resultado es el de una arquitectura consciente que soluciona sus requerimientos de manera inteligente y honesta, apoyándose en la tradición y las condiciones particulares del sitio, sin negar la actualidad a nivel universal.

1 Jorge Alberto Manrique, “El proceso de las artes”, Historia general de México, El Colegio de México, México, 1976, Pág. 1359.
2 Federico Mariscal, La patria y la arquitectura nacional, Stephan y Torres, México, 1915. Pág. 9.
3 Manuel G. Revilla, El arte en México, publicado originalmente en 1892, y Manuel Gamio, Forjando Patria, Editorial Porrúa, México, 1916.
4 Manuel Amábilis, Donde, estudio sobre arquitectura, publicado originalmente en 1931. Y Pláticas sobre arquitectura, SAM, México, 1933, y INBA, México, 2001.
5 José Villagrán García (1901-2001) Textos escogidos, INBA. México, 2001. Pág. XVII.
6 Alberto T. Arai, “Caminos para una arquitectura mexicana”, Espacios Nº9 y 11-12, México, 1952.



Descarga aquí el libro electrónico "Identidad en la Arquitectura Mexicana - Eduardo Langagne"

Formato: EXE/PDF
Tamaño: 71.15 MB
Host: Mediafire

Maneras de interpretar la nacionalidad a través de la arquitectura

Eduardo Langagne

Ante el proyecto de globalización que parece ser dominante, se enfrenta un movimiento de carácter regional que tiene como propósito defender la cultura propia, los valores nacionales y la identidad.

Preocupados por esta problemática, en el campo de la arquitectura se han venido realizando una serie de congresos y simposios, a la vez que se escriben libros y se discute ampliamente el tema de la pérdida de la identidad en las aulas universitarias.

Este trabajo abona en ese sentido, reuniendo diferentes propuestas arquitectónicas de diseñadores, quienes representan una amplia gama de identidades que corresponden a diversos sectores que componen nuestro mosaico cultural.

Ante la pérdida de las reglas que imperaron históricamente en el campo del diseño arquitectónico, en el inicio del siglo XXI, los estudiosos del diseño del espacio habitable, nos encontramos desconcertados. Tal parece que las reglas se han perdido.

Los premios internacionales de diseño que se otorgan regularmente, como el famoso Pritzker, los que ofrece la Unión Internacional de Arquitectos, así como los que entregan los diferentes organismos que califican la obra arquitectónica, se entregan a los muy afamados arquitectos internacionales que no se preocupan por justificar el “concepto arquitectónico”, no les interesa el respeto que se supone se le debe tener al “contexto” urbano en el que desarrollan sus obras olvidándose de lo que se llama identidad local.

De acuerdo con esto, la libertad es un ingrediente total que debe tomarse en cuenta el día de hoy.

Este panorama no debe considerarse de ninguna manera como el caos total, ni como (algunos creen) la muerte de la teoría de la arquitectura. A lo mejor es el inicio de una nueva forma de entender a ésta.

Es necesario recordar que las oportunidades van de la mano con las crisis y la aparición de nuevos procesos de producción, tanto en el diseño arquitectónico como en el proceso de edificación seguramente se ofrece nuevas oportunidades para el gremio.

Ahora se trata no solamente de hacer bien el trabajo sino de estar constantemente actualizado en los cambios que se desarrollan en nuestro medio. Todavía existimos algunos arquitectos que vivimos las reglas sagradas del funcionalismo, todos aprendimos a diseñar “cuadrado”, a trazar fachadas de cristal y a depender de la regla de oro del “más es menos”.

Afortunadamente eso ya se murió, y hoy las nuevas generaciones de arquitectos se encuentran libres de esos dogmas que tanto daño hicieron a la creatividad arquitectónica. En términos políticos se podrían comparar estos hechos, como la caída de una dictadura y el inicio de un nuevo día.

Hoy no existen aquellas reglas y cada quien puede proponer soluciones personales, cada arquitecto puede ofrecer alternativas a un proyecto, cada diseñador tiene la obligación de ofrecer nuevas soluciones al diseño del espacio habitable.

Con base en estas ideas se decidió formar una exposición de arquitectura contemporánea para llevarla a recorrer diversos países; para lo cual se procedió a invitar a un grupo de talentosos arquitectos que se caracterizan por producir diseños diferentes de acuerdo a las necesidades del usuario. Esto es, porque algunos trabajan para la industria, otros para el Estado, unos más para el gran capital, unos para los dueños del comercio y muchos más para una exigente clase media que trata de imitar las modas y diseños extranjeros, e intenta mimetizarse con los miembros de la alta burguesía.

Para guardar un cierto orden, la obra de esta veintena de arquitectos está dividida en capítulos a los que se arbitrariamente se les nombró: “Mágica”, “Regional”, “Lúdica”, “Vanguardista” y “Patrimonial”. Con ello no se pretende proponer la creación de nuevos “estilos”, simplemente es una forma de ordenar estos proyectos en grupos que cuenten con algo en común.

Se trató de presentar una exposición un poco ortodoxa, que ofrezca a quien la vea una visión fresca de la arquitectura que siendo tan diversa pueda considerarse como un intento de diseño arquitectónico con “Identidad en la Diversidad”. Al igual que todavía existe una identidad como género humano, otra como ciudadano de un país y otra como nativo de una región, así mismo, debe de haber una identidad arquitectónica para un país, para una región y para cada grupo de habitantes que va a usufructuar el espacio diseñado. Sin que por fuerza las soluciones tengan que compartir modelos arquitectónicos.

Es por esto que fue imposible encasillar a los expositores en uno de estos capítulos, pues casi todos han producido edificios industriales que podrían llamarse posmodernistas, hoteles de influencia musulmana, residencias con clara influencia precolombina y otros basados en las raíces hispanas. Por lo que se colocaron según su línea dominante.

Arq. Ricardo Agraz


Ricardo Agraz: Hermanando las tradiciones arquitectónicas del Bajío con elementos constructivos contemporáneos, consigue diseños en los que maneja volúmenes monocromáticos, que responden claramente a las necesidades de una arquitectura para un importante sector de la región.

Ricardo Agraz: His search in identity is in the combination of traditional spaces and building materials of the country side of Mexico, with contemporary building systems. In this process he arrives to monochromatic volumes as an answer to the necessities of architectural spaces of an important sector of that region.

Ricardo Agraz: En associant les traditions architectoniques de la région du Bajio avec des éléments constructifs contemporains, réalise des projets dans lesquels il manie des volumes monochromatiques qui répondent clairement aux nécessités d'une architecture pour un secteur important de la région.

Arqs. Guillermo Almazán y Gerardo Varela



Guillermo Almazán y Gerardo Varela: Trabajan lo mismo en complejos proyectos de laboratorios, que en temas residenciales, desplegando una gran libertad de diseño, en la que manejan el agua en movimiento como componente básico, abatiendo los niveles de los terrenos y combinando diversas formas de interpretar la identidad.

Guillermo Almazán and Gerardo Varela: Their jobs have been mainly in large laboratories complexes, but also have worked in elaborated residences, employing great freedom in the use of revolving waters as a mayor component, moving landscape in order to interpretive their since of identity.

Guillermo Almazán et Gerardo Varela: Ils ont travaillé conjointement dans des projets complexes de laboratoires ainsi que dans la réalisation de projets résidentiels en déployant une grande liberté d'idées conceptuelles. L'eau apparait come un élement important dans leurs projets.

Arq. Cuauhtémoc Balcárcel


Cuauhtémoc Balcárcel: Aunque es autor de obras hoteleras en las que ha integrado la palapa con algunos elementos tradicionales propios de las costas mexicanas, también ha trabajado en el campo del interiorismo en residencias y oficinas corporativas, en donde ha desarrollado proyectos apoyándose en diversas influencias estilísticas.

Cuauhtémoc Balcárcel: In the search of national identity in his own works, Cuauhtémoc has combined traditional structures like “palapas” in tourism designs in front of the Pacific Ocean, as well as has tried with diverse architectural currents in interior design and corporate offices.

Cuauhtémoc Balcárcel: Ses projets sont principalement des vastes constructions hotelières. Il a également travaillé dans le domaine de l'architecture d' interieur pour des résidences et des bureaux corporatifs, projets pour lesquels il a développé des espaces d' influence stylistique multiple.

Arq. Óscar Bulnes Valero



Óscar Bulnes Valero: Autor de algunas de las obras más importantes de Nuevo León, México, basa sus diseños en formas libres, en los que se parte de conceptos elegantemente resueltos. Como es el caso del diseño del edificio del CETEC del Tec de Monterrey, que alberga a toda la red electrónica, donde produjo un par de torres entrelazadas que responden a la idea de los ventrículos del corazón.

Óscar Bulnes: Author of some of the most significative architectural work in the north of Mexico, bases his designs in free forms, starting in concepts gently resolved. Such as the twin buildings of the most important university of Monterrey that holds the hart of the complex, seaming the two ventricles of the hart.

Óscar Bulnes: Il est l'auteur des œuvres les plus importantes de l'Etat de Nuevo Léon, au nord du Mexique. Il appuie ses projets sur des formes libres, dans lesquels il part de concepts élégamment résolus, comme c'est le cas du projet de l'édifice du CETEC du Tec de Monterrey. Nous remarquons dans ce projet la construction de deux tours entrelacées que l'on pourrait comparer aux ventricules du coeur.

martes, 7 de septiembre de 2010

Arq. Jesús Castañeda Arratia


Jesús Castañeda: Maestro en Plantación Urbana fue presidente del Colegio de Arquitectos del Edo. de México y Expresidente del Consejo Consultivo de ASINEA. Articulista en varias publicaciones y Secretario de la Dirección de Arquitectura de la UAEM. Despacho profesional de arquitectura en diferentes géneros.

Jesús Castañeda: Master in Urban Planning from the South California University. Has been president of the Institute of Architects of his State and President of the Consulting Council of ASINEA (Association of more than 150 schools of architecture from all over the country). Writer and faculty official of the School of Architecture of the University of the State of Mexico

Jesús Castañeda: Maître de la plantation en milieu urbain a été président de l'Ordre des Architectes d'Edo. Ancien Président du Mexique et du Conseil Consultatif sur ASINEA. Chroniqueur dans plusieurs publications et secrétaire du Département d'Architecture de l'UAEM. Bureau professionnel de l'architecture dans différents genres.

Arq. Juan José Díaz Infante


Juan José Díaz Infante: Es tal vez el único arquitecto que vive para el futuro, ha sido asesor de la NASA, y de Baikonur en Rusia, en proyectos en la Luna, Marte y el espacio exterior. Su obra se basa en tecnologías diseñadas por él, que le permiten crear espacios sin límite en tiempos muy reducidos.

Juan José Díaz Infante: May be he is the only Mexican architect that looks clearly into the future, since he is assessor of NASA and Baikonur in Rusia, working in designs for the moon, mars and the outer space. Diaz Infante developed alternative technologies that allow him to design unlimited spaces in reduced times.

Juan José Díaz Infante: Il a été conseiller à la NASA et à Baikonur en Russie, dans des projets pour la Lune et pour Mars. Son oeuvre est basée sur les technologies inventées et imaginées par lui, technologies qui lui permettent de créer des espaces illimités dans un temps très réduit.

Arq. Enrique Duarte Aznar


Enrique Duarte: Exponente principal de una importante corriente arquitectónica de la península de Yucatán, retoma de manera cuidadosa la herencia precolombina formal en edificios hospitalarios, mercados regionales y edificios deportivos. Tal vez se podría considerar un ejemplo de cómo integrar el pasado con el presente.

Enrique Duarte: Main exponent of an important architectural current of the peninsula of Yucatan, in which he recovers carefully the pre-Columbian forms in contemporary health buildings, regional markets, sport etc. he is look as an example of integration of the past with present.

Enrique Duarte: C'est le principal représentant d'un courant important architectural de Yucatán lequel reprend d'une manière précise les formes spatiales précolombiennes dans les édifices qu'il a construits tels que des hopitaux, des marchés régionaux et des édifices sportifs. On pourrait peut-être considérer ses projets comme un exemple d' intégration du passé avec le présent.

Arq. José Luis Ezquerra



José Luis Ezquerra: Influenciado por la tradición del norte de África y del sur de la península ibérica, maneja elementos como el color blanco aplicado en espacios retorcidos, que rematan en plazas, jardines, fuentes y otros elementos que hacen que su obra haya sido calificada como “Lejanista”.

José Luis Ezquerra: Influenced by the traditional spaces the architecture of north Africa and the south of Spain, uses twisted streets and wringing spaces, that ends in magic plazas, sunny gardens, fountains, water symbols and other elements that make his work to be defined as “Lejanista”.

José Luis Ezquerra: Toujours influencé par les traditions du nord de l'Afrique et du sud de la péninsule Ibérique, utilise la couleur blanche pour des espaces sophistiqués ou interviennent des places, des jardins, des fontaines et d'autres éléments qui font que son oeuvre a été qualifiée d' «éloignée».

Arq. Fernando Giovanini



Fernando Giovanini: Su obra se caracteriza por la versatilidad, lo mismo diseña iglesias que fabricas y residencias, empleando para ello lo mismo estructuras a base de muros de tabique, vigas de madera y herrajes de fierro forjado, tomados de la herencia virreinal; que modernas estructuras espaciales de aluminio. En esa búsqueda constante, produce obras de gran interés.

Fernando Giovanini: His dominant characteristic is his versatile, since designs all kind of buildings, such as churches, industries and residences, using in some cases traditional materials like stone, bricks, adobe, wood, and tiles, and in other cases uses aluminum, spatial structures, prefabricated elements and others in his constant search.

Fernando Giovanini: Il projette tant des églises que des usines et des résidences. Il utilise pour cela, des structures composées de murs en brique, poutres en bois et de décoration en fer forgé. Nous remarquons un héritage colonial, mais aussi moderne qui se manifeste par des structures modernes spatiales en aluminium.

Arq. Agustín Hernández


Agustín Hernández: Dueño de una gran creatividad, en cada proyecto produce una obra maestra; cada una sumándose a características propias que se repiten. En cada una de ellas, recurre al manejo del espacio abierto, del talud, el manejo de la arquitectura como escultura, el uso de tableros en las fachadas; todos ellos retomados de nuestra herencia precolombina.

Agustín Hernández: Owner of great creativity, Hernandez creates a masterpiece in everyone of his designs; each has its own characteristics, but in all prevails the intervention of open spaces, sloped walls and surfaces, making each an sculpture in its own way, all of it as an inspiration based in our pre-Columbian heritage.

Agustín Hernández: Dans chacun d'eux, il produit un chef-d'œuvre, auquel se joignent des caractéristiques propres qui se répètent. Dans chacune de ses oeuvres, il fait appel au maniement de l'espace ouvert, des murs en forme de talus, ainsi qu'à l'architecture comme sculpture, et à l'usage de panneaux en façades. Toutes ces caractéristiques sont reprises de notre hérédité précolombienne.

Arq. Homero Hernández Tena


Homero Hernández Tena: Influenciado por los maestros de la arquitectura racional, desarrolla una gran actividad en donde combina el moderado uso del color con elementos masivos y contratantes, además de un dominio de la luz en las fachadas y en los interiores.

Homero Hernández: Influenced by the Mexican masters of architecture, Homero develops a great activity in which he combines a moderated use of colors with contrasting massive elements, providing interesting solutions in the use of light in exteriors as well as interiors.

Homero Hernández: Influencé par les maîtres de l'architecture rationnelle, il développe une grande activité où il combine l'usage modéré de la couleur avec des éléments massifs et contrastants. Dans ses projets, Il fait preuve de maîtrise de la lumière qui se manifeste aussi bien dans la lecture de ses façades et dans ses espaces intérieurs.

Arq. Eduardo Langagne Ortega



Eduardo Langagne: Mi interés por entender los resultados formales de mi propia obra, son los que me llevaron a estudiar el tema de la identidad, pues tenía que encontrarla lo mismo en mis proyectos desarrollados en los Estados Unidos que en los diseños de obras construidas en México y otros países.

Eduardo Langagne: At first my interest in identity, came to me as I tried to understand the formal solutions of my own work, due that I have had the opportunity to develop some designs in the USA, Chile, and Guatemala, and I was not sure if there was any connection in those works. One of the results of my studies is this exhibit.

Eduardo Langagne: Mon intérêt pour la compréhension des résultats officiels de mon propre travail, sont ce qui m'a amené à étudier la question de l'identité, parce qu'il fallait trouver le même dans mes projets aux Etats-Unis dans la conception des ouvrages construits Mexique et d'autres pays.

Migdal Arquitectos



Jaime Varon, Abraham Metta y Alex Metta/Migdal Arquitectos: Desarrollan proyectos de gran envergadura, respaldados por conceptos concretos con creatividad. Ejemplo es el auditorio “La Gota de Plata” en Hidalgo, que se integra al enorme tapete de cerámica multicolor de la gran plaza, al reflejarlo en los espejos que penden de la enorme estructura que vuela encima de él.

Jaime Varon, Abraham Metta and Alex Metta/Migdal Architects: They developed great scale projects, with concrete concepts and creativity. One is the “The drop of Silver” auditorium in Hidalgo, that integrates the enormous multicolor ceramic tile floor of the plaza, as is reflected in the hanging mirrors of the floating structure.

Jaime Varon, Abraham Metta, Alex Metta/Migdal Arquitectos: Ils ont développé des projets de grande envergure, produit d'une grande créativité. Un exemple est l'auditorium «La Gota de Plata» (La Goute d'Argent) dans l'Etat d'Hidalgo, qui est intégré à l'énorme tapis de céramique multicolore de la grand- place, lequel se réflète dans les miroirs qui pendent de l'énorme structure suspendue.

Arq. Alfonso Muray



Alfonso Muray Kubory: Dada su herencia cultural japonesa, lo mismo trabaja espacios externos con clara influencia oriental que jardines mexicanos de gran calidad. En los primeros maneja los valores conceptuales nipones utilizando arenas, plantas verdes y rocas y; en la segunda utiliza las multicolores flores mexicanas y agua en movimiento.

Alfonso Muray: Due to his Japanese background, he works the same in designing Mexican gardens than in oriental traditional architectural landscape. For the Mexican spaces he uses multicolor flowers and moving water and for the Japanese he goes for sand, green plants and rocs.

Alfonso Muray: Compte tenu de son patrimoine japonais, les mêmes espaces de travail externe avec influence de jardins orientaux mexicaine de haute qualité. Dans le premier Japonais conceptuel traite titres en utilisant du sable, des plantes vertes et de rochers et dans le second utilisations du Mexique et de fleurs multicolores eau en mouvement.

Arq. Enrique Murillo


Arq. Raúl Olascoaga


Raúl Olascoaga Carbajal: Desarrollo de más de 150 proyectos arquitectónicos en Toluca, desde residencias, conjuntos habitacionales y edificios de apartamentos. En el sector público proyectó, dirigió y supervisó más de 1,600 viviendas en el Edomex. Trabajos de valuación y supervisión de obra en más de 4,000 viviendas para diferentes bancos.

Raúl Olascoaga: In his long wide carrier, Raul Olascoaga has developed more than 150 architectural projects in Toluca (100 miles east of Mexico City). Covering from architectural design of single residences to apartment buildings. Working for public services he has designed and provided architectural supervision for more than 1,600 units in the State of Mexico, and for the banking system he has also supervised more than 4,000 houses.

Raúl Olascoaga: Le développement de plus de 150 projets architecturaux, de résidences, de logement et d'immeubles d'appartements. Dans le secteur public prévu, mené et supervisé plus de 1600 foyers dans Edomex. Les travaux d'évaluation et les travaux de surveillance dans plus de 4000 unités de logement pour différentes banques.

Arq. Orso Núñez

Arq. Carlos Ortega Viramontes


Carlos y Ulises Ortega: Padre e hijo, han proyectado desde mercados, parques deportivos, unidades habitacionales, hospitales y edificios de departamentos (construido muchos de ellos) además de 60 residencias. En un tiempo, Carlos Ortega Viramontes fundó una empresa dedicada al diseño de proyectos relacionados con las comunicaciones ferroviarias.

Carlos and Ulises Ortega: Working together, father and son, have built most of their own designs, maintaining their design office for more than 40 years, covering all kind of buildings, from public markets, to social and sport parks, hotels, hospitals, as well as housing units, 60 residences and apartment buildings. During the seventies, Carlos created a design office primarily devoted to the architecture of the railroad system.

Carlos Ortega et Ulises: Père et fils ont été projetés sur les marchés, les parcs, les installations sportives, logements, des hôpitaux et des immeubles d'habitation (construit beaucoup d'entre eux) plus 60 maisons. À une époque, Carlos Ortega a fondé une entreprise dédiée à la conception de projets liés au rail.

Arq. Alejandro Rebolledo



Alejandro Rebolledo: Desarrollo de proyectos de edificios para la salud, educación y vivienda popular, tanto a nivel local como internacional. En su actividad profesional dentro del sector público, lo mismo como director de proyectos del IMSS y del ISSSTE, intervino en más de 2,000 proyectos de unidades médicas en el ámbito nacional.

Alejandro Rebolledo: During the past 35 years has developed an intensive professional activity, primarily in the health sector, and some designs in low cost housing at national and international level. For the public sector, both in the Mexican Social Security System and in the Health System for Public Servants, he has intervened in the design of more than 2,000 heath buildings nationally and internationally.

Alejandro Rebolledo: Le développement de la conception des bâtiments pour la santé, l'éducation et le logement populaire, à la fois localement et internationalement. Dans son entreprise dans le secteur public, ainsi que le projet directeur de l'IMSS et l'ISSSTE, a participé à plus de 2.000 projets pour des unités médicales au niveau national.

Arq. Ricardo Rodríguez


Ricardo Rodríguez: Trabaja lo mismo en el campo de la restauración que en la arquitectura actual con sello propio, teniendo como clientela a un mercado inmobiliario que lo lleva de manera constante de Europa a México, con el que diseña hoteles, edificios departamentales y oficinas.

Ricardo Rodríguez: His voluminous works includes from interesting restauration projects of night clubs, and residences to a great number of contemporary solutions with his own seal. Developing hotels, apartment buildings and offices that are build in Europe and Mexico.

Ricardo Rodríguez: Aborde dans ses projets la discipline de la restauration ainsi que celle qui s'oriente vers une architecture comptemporaine très personelle. Sa clientèle se dirige vers le marché immobilier. Son oeuvre se retrouve en Europe et au Mexique ou il a construit principalement des hôtels, des édifices à appartements et des bureaux.

Arq. Javier Senosiain



Javier Senosiain: Se puede ubicar en el campo del “organicismo”, aunque también en la ecología, ya que no solamente parte de formas orgánicas, sino que también se integra de manera natural al terreno, envolviéndolo y protegiéndolo. A ese juego ecológico y orgánico se suma una impresionante capacidad para integrar la arquitectura con la escultura y la colorida porcelana.

Javier Senosiain: His organic architecture is not only classified by the use of organic forms, but because it goes inside and outside the landscape, integrating and becoming a part of it. To this ecological and organic game is added and amazing capacity to integrate architecture with sculpture and multicolored mosaics.

Javier Senosiain: Son oeuvre peut se situer tant dans le domaine de l' «organicismo», que dans celui de l'écologie, puisqu' il utilise des formes organiques, et qu' il intégre ses projets d'une manière naturelle au terrain, en l'enveloppant et en le protégeant. À ce jeu écologique et organique, on remarque chez lui une capacité impressionnante pour intégrer l'architecture avec la sculpture et la porcelaine colorée.